Přesné znění žádosti (dotazu)
Dobrý den,
za naši překladatelskou agenturu ALFA CZ Translation bychom měli pár otázek k výběrovému řízení na tlumočení a překlad
1) Tlumočníci by měli být z ČR nebo přímo ze zemí, kde se bude tlumočení konat? Pokud byste si přáli tlumočníky z Česka, zajišťujete a hradíte přepravu, ubytování a stravování pro tlumočníky sami?
Pokud byste požadovali zajistit tlumočníky přímo v zemích, kde se budou jednotlivé akce konat (Polsko, Anglie, Rumunsko), pak bychom se chtěli zeptat, zda již víte, ve kterých městech přesně se tlumočení bude odehrávat?
2) Naše agentura je schopna zajistit také tlumočnickou techniku pro simultánní tlumočení. Budete mít o tuto službu zájem nebo máte k dispozici vlastní tlumočnické zařízení?
3) Co se týče kvalifikačních požadavků na jednotlivé tlumočníky, postačí uvést Vámi požadované informace o jeho/její kvalifikaci pro každou jazykovou kombinaci u konsekutivy vždy pro jednoho a u simultánky pro dva tlumočníky?
4) Jak přesně budou časově rozloženy bloky tlumočenív rámci třídenního intervalu? Je-li například termín konání akce 1.-3.3., znamená to, že 1.3 se plánuje příjezd, 2. 3. proběhnout 2 bloky tlumočení po 4 hodinách a 3.3. zbylé 2 bloky a ten samý den bude návrat do ČR?
Předem děkujeme za odpověď a přejeme pěkný den.
Ing. Michal Hamrle (ředitel)
ALFA CZ Translation
Odpověď
Z které země je překladatel je věcí uchazeče. Stravování, dopravu a ubytování zajišťuje vždy zadavatel. Polsko=Varšava (požadujeme i angličtinu), Anglie=Cambridge a okolí, Rumunsko=Bukurešť a okolí, Slovinsko=Ljubljana a okolí.
2. Techniku pro tlumočení zajišťuje zadavatel.
3. Osobní předpoklady je třeba garantovat u všech tlumočníků.
4. Plánuje se vždy jeden blok dopoledne a jeden odpoledne. V některých případech je "blokem" označeno tlumočení při doprovodných akcích a organizačních záležitostech.